Круто, когда американец приезжает в Россию и шерстит рунет в поисках квартиры или нужного интернет-магазина. Не круто, когда американец не может перейти на англоязычную версию сайта, потому что ее нет.
Не очень много сервисов в интернете переведены на другие языки, а зря, ведь таким образом можно охватить дополнительную аудиторию, которая не говорит на вашем языке. Да, есть куча переводчиков, которые за пару секунд переведут контент на странице на родной язык, но чаще всего эти переводчики не учитывают контекста, и информация для иностранца вряд ли станет более понятной. Поэтому если ваш бизнес рассчитан не только на русскоязычную аудиторию, стоит задуматься о мультиязычном сайте.
Сейчас в той же Яндекс Метрике можно посмотреть с какой страны идут переходы на ваш ресурс:
Понятное дело, что пользователь из США может оказаться любым пользователем нашей необъятной, который использует подмену ip, но какую-никакую статистику из метрики вы получите.
Если ваш сайт остается на одном языке, вы рискуете упустить сотни, а то и тысячи потенциальных пользователей, которые просто не поймут, что вы им предлагаете.
Однако не следует считать, что достаточно создать поддомен или папку с англоязычной версией сайта, и через Google Translate переводить весь текст. По сути мы создаем отдельный сайт с правильно локализованным контентом, мета-тегами, адаптацией под новый рынок и дальнейшей поддержкой сайта в актуальном состоянии.
Больше статей на схожую тематику:
Зачем нужна мультиязычность на сайте
Прежде чем переводить сайт, стоит четко понять: а нужна ли вам мультиязычность? Ответ прост – смотрите на аналитику. Как писали выше, можно посмотреть на статистику в Яндекс Метрике: откуда приходит трафик, сколько времени пользователи проводят на сайте, отказы, глубину просмотра и т.д. Если вы видите, что значительная часть аудитории пришла из Чехии, Финляндии или вообще из США, то это сигнал, что пора действовать.
Но важно не просто добавить языки на сайт, а продумать целую стратегию. Будете ли вы использовать подпапки вроде site.ru/uk/, поддомены вроде uk.site.ru или отдельные домены вроде site.uk? На сегодняшний день оптимальным решением для большинства проектов остаются подпапки – их просто легче настроить.
Мультиязычность сайта: почему важно локализовать, а не переводить сайт?
Многие до сих пор путают перевод с локализацией. Разница огромна. Перевод – это, по сути, текст без какой-либо культурной привязки и контекста. Локализация же – про контекст, стиль, культуру. Иностранный пользователь должен быть как дома, поэтому второй вариант предпочтителен.
Вы же чувствуете разницу между озвучкой и полным дублированием? В первом случае мы получаем сухой перевод без погружения в контекст, во втором – полную замену звука оригинального актера, а также более полное погружение и адаптацию текста под наш родной язык и культуру.
Так же и с сайтом – важно получить локализацию с погружением в культуру носителя языка.
Например, кнопка «Купить сейчас» на немецком может звучать агрессивно, поэтому уместнее будет использовать вариант «Узнать подробнее». В одних странах пользователи любят юмор, в других он воспринимается как несерьезность. Даже формат дат и валют должен меняться автоматически.
Именно поэтому в 2025 году многие проекты используют гибридный подход: искусственный интеллект делает черновик, а носитель языка адаптирует его под реальную аудиторию. Современные сервисы вроде DeepL, Crowdin или Lokalise интегрируются с CMS и позволяют обновлять переводы в реальном времени.
Да, автоматический перевод больше не считается табу. Главное – не оставлять его без контроля. ИИ может ошибаться в идиомах, сленге или культурных нюансах. Но он сокращает время и стоимость локализации на 70%, что делает мультиязычность доступной даже для небольших компаний.
SEO-оптимизация мультиязычного сайта
Поисковая оптимизация мультиязычного сайта – не просто дублирование контента. Это точная настройка, где каждый элемент должен говорить поисковикам, что это та же страница, но для другой аудитории. Текст по-прежнему должен содержать ключевые запросы, но уже под другую страну. Текст должен быть понятен и полезен для пользователей и поисковых систем.
Мета-теги, заголовки, текст – все это должно быть уникальным для каждого языка. Нельзя просто перевести «Купить обувь» и оставить как есть, необходимо адаптировать мета-теги под поисковые запросы целевой аудитории.
URL должен содержать ЧПУ, ведь site.eu/uk/sale лучше, чем site.ru/uk/page123. Это и для пользователей удобнее, и для SEO полезнее.
Мультиязычный сайт должен быть удобным для пользователя
При создании локализованных сайтов обязательно сделайте возможность смены языка. Кнопка выбора языка должна быть на виду. Не используйте одни лишь флаги в окне выбора, обязательно дублируйте язык текстом.
Важно, чтобы при переходе по ссылкам пользователь оставался в своей языковой версии. Ничего не раздражает больше, чем клик по баннеру и попадание на страницу на другом языке.
Все баннеры, реклама, изображения должны быть переведены на нужный язык, а это означает большую нагрузку на ваших дизайнеров и верстальщиков. Поэтому не стоит делать десятки версий сайта, если знаете, что потянуть поддержку версий не получится.
Примеры роста кликов, конверсий, заказов и прибыли:
Техническая реализация мультиязычного сайта
Ключевой инструмент – тег hreflang. Он указывает поисковикам, что, например, site.ru/us/ – американская версия, а site.ru/pl/ – польская. Без него поисковики могут воспринимать ваши страницы как дубли, что ударит по позициям в выдаче. Эти теги можно прописать в коде страниц или в карте сайта в таком виде:
<link rel="alternate" hreflang="en-US" href="https://site.ru/en-us" />
<link rel="alternate" hreflang="es-ES" href="https:// site.ru /es-es" />
Еще карта сайта sitemap.xml должна включать все языковые версии. Например, в справке Google есть целая документация на эту тему.
Не забывайте про перелинковку и внутренние ссылки. Все они должны вести на ту же версию сайта, на которой находится пользователь.
Для разных CMS существуют различные плагины, которые помогут облегчить задачу переноса сайта на другой язык.
Плагины для создания мультиязычного сайта на WordPress
Плагин Polylang (бесплатный)
Позволяет переводить чуть ли не каждый элемент сайта на нужный язык. В настройках плагина доступно около 250 языков.
Плагин WPML (платный)
Хоть за плагин и нужно платить, но он предлагает куда больше, чем бесплатные версии популярных дополнений. Контент переводится с помощью ИИ, который может более точно передать смысловую нагрузку текстового контента для конечного пользователя. Также имеется возможность доработать текст силами собственных переводчиков.
Как создать мультиязычный сайт на Битрикс
Для создания мультиязычного сайта на Битриксе достаточно создать новый сайт в админ-панели и в настройках выбрать нужный язык.
Контент следует разделять по соответствующим разделам на сервере. Для каждого языка нужно создать свою папке (директорию).
Так как в Битриксе одними плагинами не обойдешься, все же рекомендуем обратиться к специалистам. Они помогут более тонко настроить сайт для каждого языка. Также на официальном сайте Битрикса информация представлена более подробно.
Как создать мультиязычный сайт на Тильда
Чтобы локализовать свой сайт на другой язык в Тильде, нужно разместить новый проект в рамках одного аккаунта (только для тарифа Бизнес).
Страницы нужно перенести на новый сайт, а далее уже перевести на другой язык. Пока что Тильда не позволяет перенести целый сайт на другой проект, только постранично.
Еще в Тильде можно сделать автоопределение языка пользователя. Если язык браузера английский, либо система определит, что пользователь, например, зашел из США, Тильда автоматически покажет ему англоязычную версию сайта.
В справочном центре Тильды есть подробная инструкция по настройке мультиязычного сайта.
Контекстная реклама мультиязычного сайта
Контекстная реклама – это в первую очередь персонализация. Объявления должны быть не просто переведены, а адаптированы, также они должны быть соответствовать географии аудитории, на которую заточены. Изображения, текст, призывы к действию – все это должно быть не просто переведено, а, повторюсь, локализовано под культуру пользователя, для которого эта реклама будет выводиться. Все ссылки должны вести на правильную языковую версию сайта.
Ремаркетинг тоже требует внимания: если пользователь просматривал товар на польской версии, показывайте ему именно ее, а не русскую или английскую.
Нравится статья? Тогда смотрите наши курсы!
Частые вопросы и ответы про мультиязычный сайт
-
Зачем нужен мультиязычный сайт?
Мультиязычный сайт помогает расширить аудиторию, выйти на международный рынок и повысить доверие к бренду у пользователей, которые предпочитают потреблять контент на родном языке.
-
Как правильно организовать структуру мультиязычного сайта?
Оптимально использовать отдельные URL для каждой языковой версии (например, site.ru/en/, site.ru/de/), а также настроить hreflang-теги, чтобы поисковики понимали, какой контент предназначен для какой аудитории.
-
Нужно ли использовать автоматический перевод?
Автоматический перевод можно применять для быстрого запуска проекта, но для качественного продвижения и доверия пользователей рекомендуется профессионально локализировать контент (учёт культурных особенностей, терминологии и контекста).
-
Как мультиязычный сайт влияет на SEO?
Если правильно настроить тег hreflang, добавить уникальные мета-теги и оптимизировать контент для каждого языка, сайт будет лучше ранжироваться в региональных версиях поисковых систем.
-
Какие каналы продвижения наиболее эффективны для мультиязычного сайта?
Помимо SEO, стоит использовать контекстную рекламу, сотрудничать с местными блогерами/СМИ, а также построить контентную стратегию, адаптированную под культурные особенности конкретной аудитории.
Заключение
Создание мультиязычного сайта – не разовое действие, а кропотливая работа над каждой версией ресурса. Важно регулярно проверять переводы, тестировать UX с реальными пользователями и носителями языка, регулярно обновлять контент.
Даже с ИИ нельзя полагаться только на автоматику. Не забывайте про базовую настройку SEO: уникальный и полезный контент, локализованные мета-теги, оптимизированный текст, ЧПУ. Важно помнить, что за каждым языком стоит живая аудитория, которая чувствует, когда с ней говорят по-настоящему, а когда в стиле «и так сойдет».
Сравнивайте показатели: где высокая конверсия и поведенческие факторы, где - большие отказы. Это поможет понять, где локализация работает, а где требует доработки.
Мультиязычный сайт – не просто техническая задача, а понимание языка и культуры потенциального иностранного клиента. Это кропотливая и долгоиграющая работа. Снова вернемся к основному вопросу статьи – нужно ли это именно вам?
Если вы ответили твердое «да», но не знаете, с чего начать, рекомендуем обратиться к нашим специалистам. Они помогут вам определиться с дизайном и функционалом будущего ресурса и начать реализовывать ваши идеи.
Технический SEO-специалист сервиса 1PS.RU
© 1PS.RU, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна